• 今日汇率:1欧元= 7.749695元人民币 繁体中文

  • 米兰造“万人坑”安葬新冠死难者 市长亲自前往祭奠

    奋大编辑部 发表于:2020-04-22 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     43 34992

    据意大利媒体报道,奋斗在意大利综合编译:近日,在米兰最大的墓地——Cimitero Maggiore公墓,将第87号地划出来,用于安葬无人认领的新冠病毒死难者。

    (现场图:正在施工的第87号墓地,每个小白十字架代表一名死者)

    (现场图:等待下葬的棺木)

    由于这些死于新冠病毒的死难者,没有亲人处理,也没有人为其举行葬礼。

    (现场图:等待下葬的棺材)

    万人坑中,死者没有姓名,没有纪念碑,没有生辰忌日,有的只是统一的小白十字架,每个小白十字架下方埋有一名新冠死难者。

    (现场图:米兰市长和一名神父到现场祭奠逝者)

    米兰市长Giuseppe Sala为这些死难者举行简单的纪念仪式。米兰市长称,这是“悲剧中的悲剧”。


    报道称,这里埋葬了大约600名死难者,这些死难者已经在太平间停留了5天时间。

    根据米兰市政府的规定,如果家属不能在5天之内将逝者从太平间搬出安葬,那么政府将直接处理这些遗体。

    报道称,这些新冠病毒受害者,两年内都不会被写上名字和设立墓碑,因为死者太多,相关工匠的制作需要两年时间。

    而为了公平起见,米兰市政府规定,所有的逝者两年后才能设立墓碑或纪念碑。

    报道称,米兰和纽约一样设立了“万人坑”。但是米兰和纽约不一样,已经下葬的死者,米兰将允许亲属认领和带走遗体,允许家属将逝者迁往其他墓地埋葬或火化。

    万人坑只是为了不让遗体长时间停留在太平间,市政府承担了第一次下葬的费用。米兰市长称,此举是向死者彰显诚挚的人道主义。

    更新:

    米兰Cimitero Maggiore的87号地被米兰市政府征用,被许多意大利媒体描述为“万人坑”。米兰市政府负责公民服务的专员Roberta Cocco解释说:“给这些人有尊严的葬礼,这应该是正确的选择,这些人没有家人,或者因为亲戚无法来处理遗体,媒体称为的“万人坑”(fossa comune)这个词是不正确的,因为我们尽可能地给每个死者一个单独的坟墓。”(奋斗在意大利)


    版权声明 凡标明奋斗在意大利编译的文章,均为奋大独家编译,未经授权严禁转载!违者必究!

    43条评论

    • 沉睡的雄师 

      回复时间

      2020-04-23

      集体葬会不会比较好一些?弄个坑, 听起来比较悲哀
    • 沉睡的雄师 

      回复时间

      2020-04-23

      真正入土为安,不火葬没错!
    • ૐ Kim 

      回复时间

      2020-04-23

      尸体有毒?我看有些人的脑子才是坏了,看到政府做啥都要骂,我也不得不说,你行你上啊[撇嘴]
    • 赵美梳 

      回复时间

      2020-04-23

      不管怎样翻译都要感谢作者带给我们的新闻,按照我个人理解是挖一个大坑埋很多尸体这样才可以称万人坑,如果不是这样埋葬的话那另当别论。非常感谢作者在我们居家隔离的日子里带给我们仍信息[强][强][强]
    • ᯤ⁶ᴳ⁺ 

      回复时间

      2020-04-23

      个人看法啊,公墓或者“万人坑”,都没有错,只是看你现在站在什么角度。国内官媒报道纽约是“万人坑”,应该跟目前国内和美国的国际关系导致,具有一定的贬义,符合国内目前的主流意识。小编跟着官媒走也没错,但是这里的读者一般都是在意的中国人,而且中意两国关系还算不错,挺好的。所以你写成公墓,大家也都知道是怎么回事,听着也舒服。毕竟这属于正面新闻,如果中意关系紧张,你可以这么写。小编呢,也是太正直了。跟着国内的大路线走无可厚非,但是做媒体的也得审时度势,而且翻译也不一定非得直译才最好,毕竟中文博大精深,只要意思对了,对中国人来说都理解。这是我的个人看法,希望小编理解
    • Rodilock 

      回复时间

      2020-04-23

      一个个都在说"万人坑""万人坑"哪里哪里不对什么的,重点都错了吧。
    • 曹博 

      回复时间

      2020-04-23

      虽然词汇是一一对应的,但中文的万人坑的含义不等于意大利语,还是避免直译的好。
    • Malvina M. 

      回复时间

      2020-04-23

      万人冢、万人坑或称乱葬岗是指埋有多具遗体的集体合葬墓穴,遗体埋葬于其中之人大多姓名难以考究。万人冢经常出现于重大武力冲突及种族灭绝现场,但亦有可能为饥荒、流行病及自然灾害之产物(维基百科)。1从该解释上,“万人坑”亦用于全球大流行。 万人坑是外来侵略者对中国人民屠杀后处理尸体的一种方式(百度百科)。2“万人坑”在中文语境下只包含“重大武力冲突及种族灭绝现场”这层含义,所以容易引起中文语言文化读者的不适。 Fossa comune: tomba collettiva, spec. destinata alla sepoltura di chi non dispone di una tomba o di un loculo di proprietà(De Mauro) 3根据这个解释,fossa comune只表示埋葬形式,没有说明埋葬成因。 4 根据Google搜索图片所链接的新闻, “黑死病”联合搜索以及Boccaccio的《十日谈》中的影射,表达出fossa comune包含维基百科对应“万人坑”的解释。 5 该篇作者沿用意大利媒体的fossa comune,使用万人坑,可能使某些中文语言文化背景的读者产生阅读不适,但是,好好说话、提建议,没必要冷嘲热讽。 ——欢迎各位进行词源学指正,正常讨论,不卑不亢。
      版主留言
      最新消息:今天米兰市政当局也说了很多意媒称“万人坑”表述不正确。奋大编译新闻也是综合意大利各大主流媒体报道,不会带节奏。详情在奋大疫情实时播报中有具体说明。
    • 嗷栗嗷小饼干 

      回复时间

      2020-04-23

      有一说一,其实火化更好些吧……听说病毒离开宿主后也还能存活好几天呢
    • 寶貝卟哭 

      回复时间

      2020-04-23

      市长能做到这样己经很好了,愿死者安息,生者加油。

    点击查看更多

    高级

    您目前还是游客,请 登陆注册