• 今日汇率:1欧元= 7.765618元人民币 繁体中文

  • 米兰造“万人坑”安葬新冠死难者 市长亲自前往祭奠

    奋大编辑部 发表于:2020-04-22 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     43 34996

    据意大利媒体报道,奋斗在意大利综合编译:近日,在米兰最大的墓地——Cimitero Maggiore公墓,将第87号地划出来,用于安葬无人认领的新冠病毒死难者。

    (现场图:正在施工的第87号墓地,每个小白十字架代表一名死者)

    (现场图:等待下葬的棺木)

    由于这些死于新冠病毒的死难者,没有亲人处理,也没有人为其举行葬礼。

    (现场图:等待下葬的棺材)

    万人坑中,死者没有姓名,没有纪念碑,没有生辰忌日,有的只是统一的小白十字架,每个小白十字架下方埋有一名新冠死难者。

    (现场图:米兰市长和一名神父到现场祭奠逝者)

    米兰市长Giuseppe Sala为这些死难者举行简单的纪念仪式。米兰市长称,这是“悲剧中的悲剧”。


    报道称,这里埋葬了大约600名死难者,这些死难者已经在太平间停留了5天时间。

    根据米兰市政府的规定,如果家属不能在5天之内将逝者从太平间搬出安葬,那么政府将直接处理这些遗体。

    报道称,这些新冠病毒受害者,两年内都不会被写上名字和设立墓碑,因为死者太多,相关工匠的制作需要两年时间。

    而为了公平起见,米兰市政府规定,所有的逝者两年后才能设立墓碑或纪念碑。

    报道称,米兰和纽约一样设立了“万人坑”。但是米兰和纽约不一样,已经下葬的死者,米兰将允许亲属认领和带走遗体,允许家属将逝者迁往其他墓地埋葬或火化。

    万人坑只是为了不让遗体长时间停留在太平间,市政府承担了第一次下葬的费用。米兰市长称,此举是向死者彰显诚挚的人道主义。

    更新:

    米兰Cimitero Maggiore的87号地被米兰市政府征用,被许多意大利媒体描述为“万人坑”。米兰市政府负责公民服务的专员Roberta Cocco解释说:“给这些人有尊严的葬礼,这应该是正确的选择,这些人没有家人,或者因为亲戚无法来处理遗体,媒体称为的“万人坑”(fossa comune)这个词是不正确的,因为我们尽可能地给每个死者一个单独的坟墓。”(奋斗在意大利)


    版权声明 凡标明奋斗在意大利编译的文章,均为奋大独家编译,未经授权严禁转载!违者必究!

    43条评论

    • Luvian 

      回复时间

      2020-04-22

      不火化应该是火化不过来吧。。。还有,病毒是不能单独存活的,这应该是一种专门侵染人类的病毒,离开人是不能存活的。不要动不动就说什么政府不行,你行你上阿?!
    • 「维维」 

      回复时间

      2020-04-22

      不一定非要直译啊,可以说“无名公墓”
    • Xuany.y 

      回复时间

      2020-04-22

      坑这个字确实有歧义
    • 🇮🇹楊大年🇮🇹 

      回复时间

      2020-04-22

      那些较真儿fossa comune正确翻译的人意大利语肯定说的特精确,特流利。😒 但每一个能给个“信达雅”的答案的。呵呵…… 我倒觉得“万人坑”很能体现疫情的严重和恐怖。
    • 任静angela 

      回复时间

      2020-04-22

      之前已经报道过 根本来不及焚烧了 一具尸体一小时左右 24小时不间断都来不及... 比竟火化不是流水线那么容易 设备也不够 武汉当时也是其它城市殡葬行业来帮忙的 米兰一个城市 能这样做 已经很好了 给了逝者最后的尊严与安息
    • Luciano 

      回复时间

      2020-04-22

      其实翻译成 集体公墓 或者 公共墓地 好一些吧 火化成本比土葬要高一些,另外的原因是5天内亲人必须认领,如果错过了直接火化无名氏的话,是不是不太尊重,之后可以让亲属决定吧。
    • GZH 

      回复时间

      2020-04-22

      希望疫情早日结束。
    • 胡珍弟 

      回复时间

      2020-04-22

      你可以用意思差不多的代替“万人坑这个词”
    • 平安是福 

      回复时间

      2020-04-22

      翻译成集体公墓更恰当,翻译讲究信达雅,不是按字面逐字翻译就完全正确,语境不一样,很容易造成不同文化之间的误解。只能说官媒的翻译水平不到位
    • 喵喵 

      回复时间

      2020-04-22

      看到一群人化身“信达雅”的翻译家,小编还要一个个跟他们解释,真心疼小编。希望他们在美国驻华大使馆的“武汉病毒”下面也留言了,不知道美国是根据哪国语言翻译出来的“武汉病毒”。

    点击查看更多

    高级

    您目前还是游客,请 登陆注册