• 今日汇率:1欧元= 8.365631元人民币

  • 献给中国的诗

    海外网 发表于:2019-03-19 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     0 2781

    《献给中国的诗》作者、罗马国立住读学校学生周万宁。

    Mentre stavo li in Cina, lentamente ebbi questo tipo di reazione:

    身在中国,慢慢地,

    我有了这样的变化:

    Invece di cercare l'uomo nuovo, mi resi conto che c'era un uomo vecchio,

    cinese, che era affascinante.

    没有找寻新朋友,我重新发现了一位老朋友:

    中国人,充满魅力。

    L'aria che respirai in quei giorni era quella di una cultura stupenda, cullata da madre

    tradizione e padre innovazione.

    那些日子里,我每天呼吸着

    灿烂文化的空气,

    传统母亲,创新父亲

    共同孕育。

    Vidi con i miei occhi la luccicante meraviglia, sentii con le mie orecchie suoni di tempi

    che non torneranno.

    我的眼睛见证了闪亮的奇迹,

    我的耳朵听到了时光飞逝的声音。

    Incontrai il vecchio cinese e mi raccontò di campi di tè, di odori e di tetti tradizionali.

    Incontrai il giovane cinese e mi raccontò di luci, di grattacieli solidi e di tecnologie.

    我遇到一位中国老人

    他的话语里有茶园、气息与飞檐影壁。

    我遇到一位中国年轻人,

    他的讲述里满是灯光、摩天大厦与高科技。

    Tra le strade ed i vicoli raccolsi istanti di vita nella consapevolezza del mutevole,

    osservai colori di parchi e giardini che non saranno solo verdi.

    时间流转,认知变幻,

    大街小巷间,聚集了生命的瞬间。

    我看到花园中,

    不只有绿色,有一整个春天

    罗马国立住读学校孔子课堂

    五年级学生  周万宁

    Giovanni Stoppoloni

    Aula Confucio  del Convitto Nazionale di Roma

    《人民日报》(2019年03月19日05版)


    来源:人民日报
    版权声明 凡标明奋斗在意大利编译的文章,均为奋大独家编译,未经授权严禁转载!违者必究!

    快速回复

    高级

    您目前还是游客,请 登入注册