• 今日汇率:1欧元= 7.758475元人民币 繁体中文

  • [參考在線]對[好嗎兄弟]作者戴萍訪談

    奋大编辑部 发表于:2010-04-08 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     0 14094

    記者:請問[好嗎兄弟]被有些人稱為奇書,戴萍女士你本人怎麼看,

    戴萍:我不知道這[奇]字從何來,我只知道這是我的一個心靈寫作,文學寫作,而人們把它和社會上某個群體相提並論,和老魏先生附會,真是令我無地自容了.

    記者:是否確有其事?

    戴萍:每個人都有保留自己隱私的權利,我無可奉告,每個人都有自己輕狂的年輕歲月及為夢想奮戰的時光,儘管他(她)的一些做法無異於唐吉訶德擋風車,徒勞無功,但他(她)總是要以此完成自己對生命的追究,我便是這類貌似有毛病的人.

    記者:指用寫作對付自已?

    戴萍:是的,我覺得自己的生活像是要拿去完成一個小說.

    記者:你果真成就了你的[好嗎兄弟]?

    戴萍:我的生活是指在心靈紀錄下的生活,我是一個超驗型的人,有時候覺得自己不是在生活,是在把生活的各種因素拿來拼湊成自己的感覺,自己的思考分析,只有如此才有一種凌駕於生活及死亡之上的快感.

    記者:死亡是你在書中反覆提到的.

    戴萍,是的,我母親的死亡令我一下子飛離了原來的生活軌道,我在書中描寫的的愛情其實不過是一種死亡的佑護,我之所以浪跡天涯,以一種從事特殊事情的人物作為書中男主角,其實都是要從各個方面從死亡參看自己,我不知道我是什麼人,必須有一些經歷把自己證明了,或從反方向證明了,我選擇了危險,選擇了沒有希望,覺得從中最能領悟人生的質感所在.

    記者:你因此而把小說寫得靈動有色的?

    戴萍:是個什麼樣的人會寫什麼樣的作品,我是個活在内心的人,把生活拿過來釀泡了很久,覺得自己是個人生的試驗品,無論好壞,有啥子結果,都與我無關,我不追求快樂,倒是在痛苦中把自己的身心解構了一遍,如果沒有痛苦就沒有今天對生活從容自在的我,這是絕大多數人不理解的.而我看他們總是有一種憐憫感.

    記者:你在書中提及你的感情生活是從憐憫出發.

    戴萍:我太容易憐憫了,我看人不是看他今天所處的地位或擁有什麼,而是把他和整個生存的有限放在一起看,很容易看到被某種絕對性支配得無從招架的他本人,那樣的倉惶狼狽,在書中我把男主角也寫得很透,他的異類族群背景都是外在的東西,但我要創造這個支點去寫人性,我很自豪我是個不停對人性保持覺察的人.

    記者:你的分析性文字特別抓人.

    戴萍:我把人性和各種社會化表象事物放在一起分析,以此顯得對那些社會上政治上的現象有興趣,其實我是對那些人類金屬態框架之下的人性發生興趣,記得前些年在香港,有一次我看[資治通鑑]哭了,那是很奇怪的情景,我趴在窗台的陽光中看,而窗下是當今商業社會熙熙攘攘的市景,和書中毫不搭界的,我從書中抓不到一點讓自己感懷的人性,但世界就是這樣子的,人生:有很多方面可以沿伸至不可測知的空間,這有一些神秘感.

    記者:你和你的寫作給人一種神秘感.

    戴萍:保持這種神秘感很好,為什麼要把自己攤開得象市場上一條快將風乾的魚那樣去存活?很多人都是這樣子的,而不自知,無覺察,而我要做的是用一枝筆讓生存來討好自己,為自己多制告一些海市蜃樓,我把自己住在其中,我創造我自己的意義.

    記者:哪怕對別人來說你是一場徒勞?

    戴萍:誰在世上奔波不是徒勞?我把日子象搭積木似的過,坍塌了又重來.

    記者:寫完[好嗎兄弟]你就把日子過成另一種的了:追求安全,恬適,不疾不徐,無畏,誠如我現在看到的你,在北京的某一處安居下來.

    戴萍:是的,我已經度過了要把生命大肆揮霍的時期,我如今只是清點生活的積木還剩下多少,考慮如何簡單地拼搭,做著這項工作我很充實,因為我比別人更先一步地把人生和死亡都搞通透一遍了.

    版权声明 凡标明奋斗在意大利编译的文章,均为奋大独家编译,未经授权严禁转载!违者必究!

    快速回复

    高级

    您目前还是游客,请 登陆注册