• 今日汇率:1欧元= 7.770039元人民币 繁体中文

  • 每日一文-意大利报刊文摘

    国中大将 发表于:2008-06-24 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     2 18087

    国中大将 奋大官方团队加关注发私信

    发帖 20028奋豆 24309粉丝 381楼主

    发表于:2008-06-24IP属地: 中国 泰州市

    Prodi, la porta dell'Ue resta sempre aperta per la Turchia

    普罗迪, 瓯盟大门永远向土耳其敞开着

    prodi09g.jpg

    Il premier definisce l'ingresso turco nella famiglia europea "un traguardo strategico"

    总理普罗迪指出土耳其进入欧洲大家庭是一个战略目标.

    ROMA

    laquo;La porta dell'Europa per la Turchia rimane sempre aperta». Ad affermarlo è il presidente del Consiglio Romano Prodi in una intervista al quotidiano turco "Sabah" in occasione del suo viaggio, oggi e domani, in Turchia. «È questo -aggiunge il premier- il senso degli ultimi pronunciamenti di Bruxelles. Perché il percorso possa proseguire rapidamente, è necessario completare il processo di riforma e dare ad esso attuazione. Al di là delle scadenze interne, è importante che gli impegni assunti con l'Ue vengano attuati senza ritardi».

    laquo;欧洲大门永远向土耳其敞开着». 内阁总理普罗迪罗马诺在土耳其报刊"Sabah"对他将在明后天对土耳其访问采访中肯定地说道.«在这里, 总理指出, 这是布鲁塞尔最后的意思. 因为进程可以是很快的. 如果必须进行某些改革来改变当前的形势,在那边存在着内部有效期, 重要是是欧盟没有对目前的努力作出推迟的决定 »

    laquo;La mia visita -spiega il presidente del Consiglio- rientra nel quadro delle consultazioni periodiche con la Turchia. Ho incontrato il primo ministro Erdogan non più di due mesi fa a Riga e la scorsa settimana ho incontrato a Roma il Presidente Sezer in visita di Stato in Italia. Abbiamo con Ankara intensissimi rapporti bilaterali in tutti i campi, da quelli politici a quelli economici e culturali. C'è poi il processo di integrazione all'Unione europea. Su quest'ultimo aspetto -osserva il premier- credo sia essenziale una conferma dell'impegno turco per il positivo completamento delle riforme e per loro attuazione, inclusa l'estensione a Cipro dell'Accordo di Associazione e Unione doganale. E da parte europea una seria disponibilità nei confronti della Turchia».

    laquo;关于我的访问, 总理解释说, 会跟土耳其重新进入协商框架中,. 我在一个多月前的Riga(地名)会见了首相Erdogan和上星期在罗马会见了总统对意大利的访问的时候. 我们跟安哥拉对所有方面的双边关系都具有浓厚兴趣.从政治到经济和文化. 还有那欧盟的进程.在这最后的话题, 总理停顿说,我相信这需要土耳其方的努力来对他们的目前状况来进行改革. 包括对"申根协议"的扩展和联合海关. 这是欧洲方面对土耳其所预备的.

    Sui rapporti tra Roma ed Ankara Prodi dice che l'attenzione del nostro Paese verso la Turchia è fondata «soprattutto dalla storia comune della nostra gente, che è storia mediterranea, e dalla consapevolezza di quanto entrambi i nostri paesi abbiano da guadagnare da un rapporto saldo di amicizia a collaborazione. Direi anche dalla nostra consapevolezza del contributo che la Turchia potrebbe dare all'Europa, soprattutto in termini di suoi rapporti col mondo medio orientale e asiatico».

    在罗马和安哥拉的交往方面, 普罗迪指出我们对土耳其的注意首先在于我们的人文历史,  地中海的历史, 是我们对双边友谊与合作的认识.我想说的是土耳其也会如此来对待欧洲. 首先是在他跟中东和亚洲的范围内.

    laquo;L'entrata della Turchia a pieno titolo nella famiglia europea -sottolinea il presidente del Consiglio- è un traguardo strategico. Naturalmente, è anche molto ambizioso. Perché possa realizzarsi ha bisogno di un grande lavoro e di tempi da parte di entrambi. Ognuno deve fare la propri parte. Ma credo si tratti di un obiettivo troppo importante, che meriti questo sforzo. In questa fase storica nessuno deve pensare a scelte alternative. Non sono in programma».

    有充足的理由让土耳其进入欧洲大家庭, 总理特别指出. 这是一战略目标. 当然.这也是雄心勃勃的. 因为可以实现双方共同的需求.每一方都要做他们的部份. 这里要讲的是个非常重要的目标. 这需要努力, 在这一步骤上, 没人必需去选择, 这不在计划当中.

    laquo;Turchia e Europa -prosegue Prodi- devono continuare a lavorare insieme. I loro cittadini devono conoscersi e capirsi. La conoscenza reciproca e la consapevolezza di quanto gli uni siano importanti per gli altri aiuterà a rimanere vicini e concentrati sulle cose che contano davvero, come il processo di integrazione europeo. Se si fa questo vi può anche essere una crisi a breve termine ma nel lungo periodo le cose possono andare bene in porto. Occorre però pazienza, tempo e il senso della grandezza della missione da compiere. Se una delle due parti, magari per legittimi interessi elettorali di breve periodo, perde il senso della storia, allora andiamo verso crescenti difficoltà».

    普罗迪继续说道, 土耳其和欧洲必须一起继续努力, 双方的国民必须认识到和理解. 相互尊重与认识是一接近彼此之间的距离所必须的. 在全欧洲的结合中. 可能会出现某些短暂的误会和摩擦, 长远来讲, 这是让我们进入大门的好的方面. 这需要耐心时间, 和努力. 如果在某一方,或者是为了短暂的选举利益, 而抛弃历史的责任, 那么我们是在往困难的方向走.

    Sull'uccisione del giornalista Hrant Dink, Prodi dice che si tratta di «un episodio gravissimo sul quale mi auguro si faccia piena luce. Sotto questo aspetto -conclude- mi associo alle parole di chi ha duramente condannato quanto accaduto e a quelle del primo ministro Erdogan».

    关于被杀害的记者Hrant Dink. 普罗迪讲这是一个非常严重的事件, 我希望会有个很好的交代. 在这之下, 我会就此一事件向Erdogan首相交涉

    2条评论

    高级

    您目前还是游客,请 登录注册
    写新帖

    本周热门

    24小时新帖

    本版热图

    大家也喜欢去