• 今日汇率:1欧元= 7.795085元人民币 繁体中文

  • 意大利语理解能力测试   谚语篇(初级)答案及专家解析

    MARCO1314 发表于:2014-08-23 赞一个(0) 收藏     分享到朋友圈     1 15056

    MARCO1314 加关注发私信

    发帖 53奋豆 59粉丝 2楼主

    发表于:2014-08-23IP属地: 意大利 米兰

    意大利语理解能力测试   谚语篇(初级)

    你的意大利语已经出神入化了吗?还是苦苦挣扎在初学者的纠结阶段?是不是精通语法单词上万的你还是看不懂意大利的报纸听不平白电视里说什么?这是为什么呢?究其原因还是文化上的隔阂,意大利人的思维方式你可能你还不太习惯,这就是为什么你有时不理解他们的表达。如下测试可以检验你对意大利人的思维方式理解多少,由此判断出你的意大利语理解能力。满分100,共五题,每题最高得分20,请选出中文意思最近的一项。

    1) “Occhio non vede, cuore non duole.”

    A     眼睛是心灵的窗户。    0

    B     眼不见心不烦。       20

    C     心有灵犀一点通。      0

    D     看在眼里,疼在心里。  0

    E     鞭长莫及。            0

    专家解析:

    1 ) “Occhio non vede, cuore non duole.”  字面意思是,眼睛看不到心就不会疼。这是一个意大利日常生活中经常用到的谚语。比如说一个已经有女朋友的男孩私下约另外的女孩看电影,这位女孩为他:“你女朋友不会生气吗?”他可以回答:“Occhio non vede, cuore non duole.”意思是只要他女朋友不知道这件事就不会生气。当然,一旦被发现,情况就不妙了。选项B“眼不见心不烦”是正确答案。

    2) “Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.”

    A     牙好胃口就好。        0

    B     知足常乐。            0

    C     以眼还眼,以牙还牙。  0

    D     鱼和熊掌不可兼得。   20

    E     流多少汗,吃多少饭。  0

    专家解析:

    2)“Chi ha i denti non ha il pane e chi ha il pane non ha i denti.” 字面意思是,有牙的人没面包,有面包的人没牙。这句话表达了在某些特定情况下,很多事情不能两全,就像没牙的人咬不动面包,而有牙的人没面包吃。中国的名言“鱼和熊掌不可兼得”是意思最近的一项,D为正确答案。

    3) “In culo alla balena!”

    A     老虎的屁股摸不得!  0

    B     鲜花插在牛粪上!    0

    C     祝你好运!         20

    D     葬身鱼腹!          0

    E     吃鱼的不如打鱼的乐。0

    专家解析:

    3)“In culo alla balena!” 字面意思是,进到鲸鱼的屁股里面。这不是骂人的话而是一句祝福语。意大利人对你说这句话的时候相当于祝你好运,这时你应该回答“Speriamo che non scoreggi.”意思是说“希望鲸鱼不要放屁。”类似的说法还有“In bocca al lupo!”这道题的正确答案是C。

    4)  “Chi fa da sé fa per tre.”

    A     三人行必有我师。           0

    B     三个臭皮匠,赛过诸葛亮。    0

    C     求人不如求己。             20

    D     举一反三。                  0

    E     一夫当关,万夫莫开。        0

    专家解析:

    4)“Chi fa da sé fa per tre.” 这句话意思是说,靠自己完成任务的人,他的能力一个可以顶其他三个。有鼓励独立完成任务的意思。正确答案是C。

    5)    “fare l'indiano.”

    A     外来的和尚会念经。         0

    B     自作聪明。                 0

    C     张牙舞爪。                 0

    D     装蒜。                    20

    E     胡说八道。                 0

    专家解析:

    5)“fare l'indiano.” 这里的indiano不是印度人,是印第安人。形容某人愚钝无知、不明事理、难以沟通、不可理解。这里的Fare不是做,是装作。“fare l'indiano.”是说某人为了推卸责任或避免尴尬装成一个愚钝无知、不明事理的人。中文意思最接近的是D选项。

    专家建议:意大利人幽默风趣,经常会出好玩的谚语,他们会用几个简单的词表达出一个复杂的意思,就像我们的成语一样。以上出现的谚语均是意大利人耳熟能详的。大家在日常交流中不妨说几句谚语,保证身边的意大利同学对你赞赏有加!

    1条评论

    高级

    您目前还是游客,请 登录注册
    写新帖

    本周热门

    24小时新帖

    本版热图

    大家也喜欢去